タイ在住の方の買い物代行サービスを始めました。タイ語で「失くなる」と「失くす」の違い
たまにはタイ語について書きます。
「失くなる」は、หาย(ハーイ)と言います。
でも「失くした」と言いたい時は、何と言えばいいのでしょうか?
タイ語で「失くした」と言いたい時は、ทำหาย(タム・ハーイ)と言います。
例えば「鍵を失くした」と言いたい時は、ทำกุญแจหาย(タム・クンチェー・ハーイ)と言います。
少し難しい表現ですが、微妙な言い方を覚えるとタイ語の幅が広がります。
マンゴサービスでは日本の食材や日本の中古本が、手に入らないタイの地方に住んでいる方に向けたサービスを始めました。
購入したい中古本があればキーブックさんの在庫を調べ、もし在庫がなければ予約を行ったり在庫があれば買い置きもできます。
タイの地方に住んでいる方に代わってバンコクにある日本の食材や、日本の中古本を販売しているお店で買い物を代行してお住まいまで配送代行します。
5キロまでだと買い物を代行も、地方へ配送もそれぞれ50バーツと格安です。タイ国内だけでなく日本の商品も、買い物代行しタイへ配送します。
マンゴサービスのホームページには常に、新しい商品情報がアップされています。
詳細やお問い合わせは下記までお願い致します。
マンゴサービスのホームページ:www.thai-mango-service.com/
メールアドレス:info@thai-mango-service.com
ラインID:tomoeda555
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。